Es-selam alaykum,

Au mois de décembre, on est à la recherche de vitamine C pour résister au froid et aux infections de l’hiver. Pour se prémunir (et se régaler !), la consommation d’agrumes fait partie du régime naturel à adopter et l’orange est certainement un des fruits qui symbolisent le mieux ce mois d’hiver.

Aujourd’hui, juste après l’imagier du mois, je vous propose de faire un peu d’histoire et de géographie pour découvrir l’origine du mot orange en arabeet en français.

L’imagier Arabe-Français des fruits et légumes de décembre

Cliquez sur l’image pour l’agrandir et afficher la version HD. Si vous désirez l’imprimer au format A4, cliquez ici pour télécharger.

Seulement deux nouveaux mots à apprendre pour ce mois car la majorité des fruits et légumes étaient déja présents au mois de novembre.

Les mots nouveaux du mois

كِيوِي (Kiwi)
بُرْتُقَال (Orange)

L’origine du mot برتقال – l’orange en arabe

En arabe, l’orange se dit برتقال, qui est un mot d’origine non-arabe. En effet, l’orange est un fruit originaire de Chine qui a été introduit dans la plupart des régions du monde par les navigateurs portugais à la fin du XVe siècle. Le mot برتقال est donc la déformation du mot برتغال qui désigne lui-même en arabe … le Portugal. D’autres langues font également référence au portugal pour désigner l’orange comme par exemple le perse (پرتقال), le turc (portakal) ou le roumain (portocala).

Mais alors comment se fait-il qu’en français ainsi que dans la majorité des langues européennes (y compris en portugais !), on ne fasse pas référence au Portugal pour désigner l’orange ?

La raison c’est que le mot « orange » que nous utilisons en français est … d’origine arabe !

L’origine du mot français « orange »

En effet, quelques siècles avant les portugais, à l’époque des croisades (XIe-XIIIe siècle), un fruit similaire a été introduit dans le sud de l’Europe (Sicile et Andalousie) en provenance du moyen orient : c’est l’orange amère (ou bigarade, utilisée pour préparer la marmelade d’orange) qui est appelée en arabe نارنج.

C’est donc le mot arabe نارنج qui est à l’origine des mots arancia en italien, naranja en espagnol, orange en français et laranja … en portugais ! Comme l’orange amère est aussi un fruit originaire de Chine (cultivée depuis des millénaires), le mot نارنج est également d’origine non-arabe.

Contrairement à l’orange (douce), l’orange amère a voyagé par voie terrestre et elle est arrivée en Inde au début de l’ère chrétienne  où elle fut appelé naranga (en sanskrit, l’ancêtre du hindi).

Par la suite, ce sont les perses qui l’ont adopté et modifié son nom en نارنگ (narang), puis en نارنج (narandj) qui sera conservé sous cette forme par les arabes.

Pour résumer :

  • L’orange amère, introduite par les indiens et les perses, est appelée en arabe نارنج (d’origine hindi)
  • L’orange (douce), introduite par les portugais, est appelée en arabe برتقال (d’origine portugaise)
  • Le mot arabe نارنج est à l’origine des mots arancia en italien et orange en français, mais dans ces langues ils servent à désigner … l’orange (douce) !

2 Commentaires

  1. Mohamed

    BarakAllahoufik, grâce à cet article très intéressant, je suis devenu un spécialiste de l’ORANGE, je vais pouvoir faire mon intéressant devant mes enfants :-).

    Réponse
    • Ismail

      wa fika baarakallah, je ne connaissais pas moi-même l’origine du mot orange avant de préparer cet article !

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Merci de recopier dans le cadre ci-dessous les caractères qui sont affichés dans l'image.

Merci de taper les caractères de l'image Captcha dans le champ

Share This

Partagez cet article !

Si cet article vous a plu, partagez-le avec vos amis !

Partagez cet article !

Si cet article vous a plu, partagez-le avec vos amis !